Padre Nostro in genovese

PadreNostrob

 

Genova, 13 Gennaio 2014

All’attenzione dei Soci

LORO SEDI

Pubblicato sulla bacheca ufficiale
www.conosceregenovaonlus.org

ATTO PRESIDENZA 2014/0002– DOCUMENTO N. 2014/00011

Oggetto: Tutela della lingua ligure ed adozione del testo del Padre Nostro

Come a suo tempo comunicato ai soci, in data odierna ha avuto luogo l’incontro tra lo scrivente ed il dott. Andrea Acquarone al fine di valutare una azione congiunta per la tutela della lingua genovese in base alle indicazioni emerse dal recente incontro con il Socio Onorario Prof. Fiorenzo Toso. È emerso il comune orientamento di formare un Centro Studi coinvolgendo diversi soggetti delle aree ove vengono usate le parlate liguri. Alla prima Assemblea utile che si prevede possa essere Mercoledì 22 Gennaio alle ore 18, sarà posta all’oirdine del giorno la delibera concernente la partecipazione dell’Associazione a questo nuovo soggetto.

In occasione dell’incontro ho chiesto al dott. Acquarone di controllare il documento del 23 Giugno 2011 con la quale la nostra Associazione ha adottato il testo del Padre Nostro. Il testo ricontrollato, e scritto in grafia in r appare analogo a quello a suo tempo approvato dall’allora consultente linguistico Bruno Gattorno, eccettuata la sola parola debitoi. Il testo, la cui adozione sarà decisa in sede assembleare, è il seguente.

Poæ nòstro che t’ê into çê
ch’o segge santificou o teu nomme
che pòsse vegnî o teu regno
che segge fæta a teu voentæ coscì in tæra, comme in çê;
danne ancheu o nòstro pan da giornâ
riméttine i nòstri débiti comme noiatri î rimetemmo a-i nòstri debitoî
e no portane a-e tentaçioin ma lévine da ògni mâ.
Coscì segge.

Ho successivamente ricevuto il testo rivisto dal nostro Socio Onorario e Consulente Linguistico, Professor Fiorenzo Toso, corretto in base alla grafia tradizionale normalizzata del genovese

Poæ nòstro che t’ê into çê

ch’o segge santificòu o teu nomme

che pòsse vegnî o teu regno

che segge fæta a teu voentæ coscì in tæra, comme in çê;

danne ancheu o nòstro pan da giornâ

riméttine i nòstri débiti comme noiatri î rimettemmo a-i nòstri debitoî

e no portâne a-e tentaçioin ma lévine da ògni mâ.

Coscì segge.

Nella medesima comunicazione, il Professor Fiorenzo Toso, tuttavia forniva una propria traduzione del Padre Nostro in Genovese spiegando che andava ripristinato l’uso dei pronomi in “ch-a segge” e in “cosci a segge”. Tale traduzione è la seguente:

Nòstro Poæ che t’ê into çê

ch’o segge santificòu o teu nomme

che pòsse vegnî o teu regno

ch’a segge fæta a teu voentæ coscì in tæra, comme in çê;

danne ancœu o nòstro pan da giornâ

riméttine i nòstri débiti comme noiatri î rimettemmo a-i nòstri debitoî

e no stâ à portâne in tentaçion ma lévine da ògni mâ

Coscì a segge

Conformemente alla delibera assunta dagli organi statutari in data 20 Dicembre 2013 che chiedeva al Consulente Linguistico, socio onorario, Prof. Fiorenzo Toso la revisione del documento 23 Giugno 2011 a firma dell’allora consulente linguistico Bruno Gattorno, dichiaro adottato dall’Associazione il testo del Padre Nostro formulato dal Prof. Fiorenzo Toso.

Il Presidente

Francesco Ristori

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *